
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of 
TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH
Corresponding Author(s) : Sayed M. Ismail Mousa
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 5 (2020): September
Abstract
Purpose of the study: The current study aims to assess the translation of dialectal expressions embedded in the Girls of Riyadh and whether the translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style, and pragmatic effect.
Methodology: The study has used a corpus linguistic approach for collecting random samples of dialectal terms used in Saudi novels and classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria.
Main Findings: Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases, dialectal expressions are omitted or rendered into formal English.
Applications of this study: The current study can be useful in providing a translation approach for translating dialectal terms and expressions in Saudi novels as it draws their attention to the utmost importance of translating dialect in order to maintain the overall effect of the source culture in the target language text.
Novelty/Originality of this study: This study is the first of its kind in addressing the issue of translating Saudi dialectal terms and expressions embedded in contemporary Saudi novels where there is a scarcity in the number of studies dealing with the problems of translating Saudi literature into foreign languages.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
References
Alahmary, R. M., Al-Dossari, H. Z., & Emam, A. Z. (2019, July 22-25). Sentiment analysis of Saudi dialect using deep learning techniques. International, Conference on Electronics, Information, and Communication (ICEIC), Auckland, New Zealand. https://doi.org/10.23919/ELINFOCOM.2019.8706408
AlAmmar, D. (2017). Linguistic Variation and Change in the Dialect of Ha’il, Saudi Arabia: Feminine suffixes. [Doctoral dissertation, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/20599
Aldaodini, H. (2019). A Sociolinguistic study of the Dawāsir dialect in Dammam, Eastern Arabia. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24935
AlBohnayya, M. (2019). Dialect Variation and Change in Eastern Arabia: Al-Aḥsa Dialect. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24548
Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, code switching, attitudes and identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315683737
Alfaifi, A.H.J. (2016). Aspects of the morpho-syntax of the Faifa dialect of Saudi Arabia: A descriptive study.[ PhD thesis, Ulster University] Ulster University Repository Research. http:// uk.bl.ethos.700826
Alhazmi, L. (2017). A perceptual dialect map of Western Saudi Arabia. White Rose College of the Arts & Humanities. Student Journal, 3(1), 2–16.
Alqahtani, K. (2015). A sociolinguistic study of the Tihami Qahtani dialect in Asir, Southern Arabia. [PhD thesis, University of Essex ]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/15298
Alsanea, R. (2005). Banat Alriyadh. Dar Alsaqi
Althubaity, A., Alqahtani, Q., & Aljandal, A. (2018). Sentiment lexicon for sentiment analysis of Saudi dialect tweets. Procedia Computer Science, 142 (1), 301–307. https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.494
Alsiary, H. (2016). Mapping the Field of Children’s Literature Translation in Saudi Arabia: Translation Flow in Accordance with Socio-Cultural Norms. England. [PhD thesis, University of Leeds.]. University of Leeds Repository Researcg. http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/26669
Altwairesh, N., Al-Matham, R., Madi, N., Almugren, N., Al-Aljmi, A. H., Alshalan, S., &Alfutamani, A. (2018). SUAR: Towards building a corpus for the Saudi dialect. Procedia Computer Science, 142 (18), 72–82. https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.462
Alshahwan, MI., Cowell, PE., &Whiteside SP. (2020). Diadochokinetic rate in Saudi and Bahraini Arabic speakers: Dialect and the influence of syllable type. Saudi J Biol Sci, 27 (1),303-308. https://doi.org/10.1016/j.sjbs.2019.09.021
Alwazna, R. (2020). The differences in consonantal pronunciation between formal English and Saudi Hijazi English and their implications for oral intralingual translation. Journal of Psycholinguist Research, 49 (2), 571–582. https://doi.org/10.1007/s10936-020-09697-5
AlWer, E., & De Jong, R. (2018). Dialects of Arabic. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 523–534).Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch32
Auer, P. (2005). Europe’s Sociolinguistic Unity, or: a Typology of European Dialect/standard Constellation. University of Freibourg. https://doi.org/10.1515/9783110909579.7
Ayoub, D. (2019). Diasporic slippages: accent and dialect in translation. Middle Eastern Literatures, 22(1), 23–35. https://doi.org/10.1080/1475262X.2019.1744848
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (2nd ed.,). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Behnstedt, P. (2016). Dialect atlas of North Yemen and adjacent areas. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004326422
Benheddi, K. (2017). Dialect use in Arabic Algerian literature: The case of Rih El Djanoub by Abd El Hamid Benhadouga. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 3(3), 684-693. ttps://doi.org/10.20319/pijss.2017.33.684693
Binturki, T. (2015). The acquisition of negation in Najdi Arabic. [PhD Thesis, University of Kansas]. University of Kansas Repository Research. http://hdl.handle.net/1808/19015
Booth, M. & Alsanea, R. (2008). Girls of Riyadh. Penguin.
Britain, D. & Cheshire, J. (2003). Social dialectology. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/impact.16
Campbell, I. (2018). Criticism and theory of Arabic SF. Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91433-6_4
Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1998). Dialectology. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805103
Cotter, W. M., & Horesh, U. (2015). Social integration and dialect divergence in coastal Palestine. Journal of Sociolinguistics, 19(4), 460-483. https://doi.org/10.1111/josl.12135
Dickins, J., Harvey, S. & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: a course in translation method: Arabic to English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315471570
Dollinger, S. (2015). The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, theory, practice. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/impact.40.website
Dweik, B. & Qawar, H. (2015). Language choice and language attitudes in a multilingual Arab Canadian community, Quebec–Canada: A sociolinguistic study. British Journal of English Linguistics, 3 (1), 1-12.
Eldakhs, D. A. S., Al-Haqbani, J. N., Althaqafi, M. A., & Al-Fouzan, S. (2019). How do Saudis complain? A dialogue-analytic analysis of the Najdi dialect. Language and Dialogue, 9(2), 264-293. https://doi.org/10.1075/ld.00041.eld
Farghal, M & Al-Hamly, M. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 7 (1), 1-20.
Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method. Cornell University Press.
Guella, N. (2015). Essays in Arabic Dialectology. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05174-2
Hartman, M. (2012). Gender, genre, and the (missing) gazelle: Arab women writers and the politics of translation. Feminist Studies, 38(1), 17-49.
Holes, C. (2018). Dialectology: Linguistic and sociolinguistic approaches. Oxford University Press.
Horesh, U. & Cotter, W., M. (2016). Current research on linguistic variation in the Arabic-speaking world. Language and Linguistics Compass, 10 (8), 370–381. https://doi.org/10.1111/lnc3.12202
House, J. (1981) A Model for translation quality assessment (2nd.ed.,). G. Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. G. Narr.
House, J. (2002). Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, 47 (2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
Hussain, A. (2017). The sociolinguistic correlates of dialect contact and koineisation in Medini Arabic: Lenition and disyllabification. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/20787
Ingham, B. (1994). Najdi Arabic. John Benjamnins Publishing Company. https://doi.org/10.1017/S0041977X00030779
Ismail, S., M. (2017). Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia Revista Electrònica, 19 (21), 93–107.
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. In R. A. Brower (ed.), On translation (pp. 232-239).Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kristiansen, T. (2018). Sociodialectology. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 106-122).Wiley. h https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch6
Labov, W. (2016). Afterword: Where are we now? Journal of Sociolinguistics, 20(4), 581–602. https://doi.org/10.1111/josl.12200
Määttä, S. K. (2005). Dialect and point of view: The ideology of translation in the sound and the fury in French. Target, 16(2), 319–339. https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
Mattiello, E. (2009). Difficulty of slang translation. In A. Chantler& C. Dente (Eds.), Translation Practices. Through Language to Culture, (pp. 65–83). Brill. https://doi.org/10.1163/9789042029040_007
Meyerhoff, M. (2016). Methods, innovations and extensions: Reflections on half a century of methodology in social dialectology. Journal of Sociolinguistics, 20 (4), 431–452. https://doi.org/10.1111/josl.12195
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall.
Preston, D. R. (2018). Perceptual Dialectology. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 177–203).Wiley. https://doi.org/10.1075/z.hpd1
Ramos, P., S. (2017). Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
Salwa, A. (2019). Domestication versus foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh into English. Arab World English Journal, 3, (2), 139-151. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.
Shuttleworth, M. (2017). Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085
The Qur'an (M.A.S Abdel Haleem, Trans.). (2004). Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. J. Benjamins Publications. https://doi.org/10.1075/btl.4
Trudgill, P. (2009). Contact, isolation, and complexity in Arabic. In E. Al-Wer & R. de Jong (Eds.), Arabic Dialectology. (pp. 171–186). Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004172128.i-298.2
Tiittula, L. (2016).Changing norms in translated Finnish fiction: A Study of non-standard varieties. Literary Linguistics International Journal, 5 (3),1-26.
Vermeer. HJ. (2000). Skopos and commission in translational action. In L.Venuti (ed.,), The Translation Studies Reader.(22-32).Routledge.
Ware, V. (2011). The new literary front: Public diplomacy and the cultural politics of reading Arabic fiction in translation. New Formations, 73 (4), 56-77. https://doi.org/10.3898/NEWF.73.04.2011
Van K., J. (2018). The Dialect Dictionary. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 39–56).Wiley.
Alahmary, R. M., Al-Dossari, H. Z., & Emam, A. Z. (2019, July 22-25). Sentiment analysis of Saudi dialect using deep learning techniques. International, Conference on Electronics, Information, and Communication (ICEIC), Auckland, New Zealand. https://doi.org/10.23919/ELINFOCOM.2019.8706408 DOI: https://doi.org/10.23919/ELINFOCOM.2019.8706408
AlAmmar, D. (2017). Linguistic Variation and Change in the Dialect of Ha’il, Saudi Arabia: Feminine suffixes. [Doctoral dissertation, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/20599
Aldaodini, H. (2019). A Sociolinguistic study of the Dawāsir dialect in Dammam, Eastern Arabia. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24935
AlBohnayya, M. (2019). Dialect Variation and Change in Eastern Arabia: Al-Aḥsa Dialect. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24548
Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, code switching, attitudes and identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315683737 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315683737
Alfaifi, A.H.J. (2016). Aspects of the morpho-syntax of the Faifa dialect of Saudi Arabia: A descriptive study.[ PhD thesis, Ulster University] Ulster University Repository Research. http:// uk.bl.ethos.700826
Alhazmi, L. (2017). A perceptual dialect map of Western Saudi Arabia. White Rose College of the Arts & Humanities. Student Journal, 3(1), 2–16.
Alqahtani, K. (2015). A sociolinguistic study of the Tihami Qahtani dialect in Asir, Southern Arabia. [PhD thesis, University of Essex ]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/15298
Alsanea, R. (2005). Banat Alriyadh. Dar Alsaqi
Althubaity, A., Alqahtani, Q., & Aljandal, A. (2018). Sentiment lexicon for sentiment analysis of Saudi dialect tweets. Procedia Computer Science, 142 (1), 301–307. https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.494 DOI: https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.494
Alsiary, H. (2016). Mapping the Field of Children’s Literature Translation in Saudi Arabia: Translation Flow in Accordance with Socio-Cultural Norms. England. [PhD thesis, University of Leeds.]. University of Leeds Repository Researcg. http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/26669
Altwairesh, N., Al-Matham, R., Madi, N., Almugren, N., Al-Aljmi, A. H., Alshalan, S., &Alfutamani, A. (2018). SUAR: Towards building a corpus for the Saudi dialect. Procedia Computer Science, 142 (18), 72–82. https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.462 DOI: https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.462
Alshahwan, MI., Cowell, PE., &Whiteside SP. (2020). Diadochokinetic rate in Saudi and Bahraini Arabic speakers: Dialect and the influence of syllable type. Saudi J Biol Sci, 27 (1),303-308. https://doi.org/10.1016/j.sjbs.2019.09.021 DOI: https://doi.org/10.1016/j.sjbs.2019.09.021
Alwazna, R. (2020). The differences in consonantal pronunciation between formal English and Saudi Hijazi English and their implications for oral intralingual translation. Journal of Psycholinguist Research, 49 (2), 571–582. https://doi.org/10.1007/s10936-020-09697-5 DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-020-09697-5
AlWer, E., & De Jong, R. (2018). Dialects of Arabic. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 523–534).Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch32 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch32
Auer, P. (2005). Europe’s Sociolinguistic Unity, or: a Typology of European Dialect/standard Constellation. University of Freibourg. https://doi.org/10.1515/9783110909579.7 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110909579.7
Ayoub, D. (2019). Diasporic slippages: accent and dialect in translation. Middle Eastern Literatures, 22(1), 23–35. https://doi.org/10.1080/1475262X.2019.1744848 DOI: https://doi.org/10.1080/1475262X.2019.1744848
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (2nd ed.,). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203427460
Behnstedt, P. (2016). Dialect atlas of North Yemen and adjacent areas. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004326422 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004326422
Benheddi, K. (2017). Dialect use in Arabic Algerian literature: The case of Rih El Djanoub by Abd El Hamid Benhadouga. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 3(3), 684-693. ttps://doi.org/10.20319/pijss.2017.33.684693 DOI: https://doi.org/10.20319/pijss.2017.33.684693
Binturki, T. (2015). The acquisition of negation in Najdi Arabic. [PhD Thesis, University of Kansas]. University of Kansas Repository Research. http://hdl.handle.net/1808/19015
Booth, M. & Alsanea, R. (2008). Girls of Riyadh. Penguin.
Britain, D. & Cheshire, J. (2003). Social dialectology. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/impact.16 DOI: https://doi.org/10.1075/impact.16
Campbell, I. (2018). Criticism and theory of Arabic SF. Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91433-6_4 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91433-6_4
Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1998). Dialectology. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805103 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511805103
Cotter, W. M., & Horesh, U. (2015). Social integration and dialect divergence in coastal Palestine. Journal of Sociolinguistics, 19(4), 460-483. https://doi.org/10.1111/josl.12135 DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12135
Dickins, J., Harvey, S. & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: a course in translation method: Arabic to English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315471570 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315471570
Dollinger, S. (2015). The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, theory, practice. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/impact.40.website DOI: https://doi.org/10.1075/impact.40.website
Dweik, B. & Qawar, H. (2015). Language choice and language attitudes in a multilingual Arab Canadian community, Quebec–Canada: A sociolinguistic study. British Journal of English Linguistics, 3 (1), 1-12.
Eldakhs, D. A. S., Al-Haqbani, J. N., Althaqafi, M. A., & Al-Fouzan, S. (2019). How do Saudis complain? A dialogue-analytic analysis of the Najdi dialect. Language and Dialogue, 9(2), 264-293. https://doi.org/10.1075/ld.00041.eld DOI: https://doi.org/10.1075/ld.00041.eld
Farghal, M & Al-Hamly, M. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 7 (1), 1-20.
Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method. Cornell University Press.
Guella, N. (2015). Essays in Arabic Dialectology. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05174-2 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05174-2
Hartman, M. (2012). Gender, genre, and the (missing) gazelle: Arab women writers and the politics of translation. Feminist Studies, 38(1), 17-49.
Holes, C. (2018). Dialectology: Linguistic and sociolinguistic approaches. Oxford University Press.
Horesh, U. & Cotter, W., M. (2016). Current research on linguistic variation in the Arabic-speaking world. Language and Linguistics Compass, 10 (8), 370–381. https://doi.org/10.1111/lnc3.12202 DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12202
House, J. (1981) A Model for translation quality assessment (2nd.ed.,). G. Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. G. Narr.
House, J. (2002). Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, 47 (2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar DOI: https://doi.org/10.7202/003141ar
Hussain, A. (2017). The sociolinguistic correlates of dialect contact and koineisation in Medini Arabic: Lenition and disyllabification. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/20787
Ingham, B. (1994). Najdi Arabic. John Benjamnins Publishing Company. https://doi.org/10.1017/S0041977X00030779 DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X00030779
Ismail, S., M. (2017). Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia Revista Electrònica, 19 (21), 93–107.
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. In R. A. Brower (ed.), On translation (pp. 232-239).Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kristiansen, T. (2018). Sociodialectology. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 106-122).Wiley. h https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch6 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch6
Labov, W. (2016). Afterword: Where are we now? Journal of Sociolinguistics, 20(4), 581–602. https://doi.org/10.1111/josl.12200 DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12200
Määttä, S. K. (2005). Dialect and point of view: The ideology of translation in the sound and the fury in French. Target, 16(2), 319–339. https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa DOI: https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
Mattiello, E. (2009). Difficulty of slang translation. In A. Chantler& C. Dente (Eds.), Translation Practices. Through Language to Culture, (pp. 65–83). Brill. https://doi.org/10.1163/9789042029040_007 DOI: https://doi.org/10.1163/9789042029040_007
Meyerhoff, M. (2016). Methods, innovations and extensions: Reflections on half a century of methodology in social dialectology. Journal of Sociolinguistics, 20 (4), 431–452. https://doi.org/10.1111/josl.12195 DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12195
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100005222
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall.
Preston, D. R. (2018). Perceptual Dialectology. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 177–203).Wiley. https://doi.org/10.1075/z.hpd1 DOI: https://doi.org/10.1075/z.hpd1
Ramos, P., S. (2017). Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
Salwa, A. (2019). Domestication versus foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh into English. Arab World English Journal, 3, (2), 139-151. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12 DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.
Shuttleworth, M. (2017). Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678085
The Qur'an (M.A.S Abdel Haleem, Trans.). (2004). Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. J. Benjamins Publications. https://doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Trudgill, P. (2009). Contact, isolation, and complexity in Arabic. In E. Al-Wer & R. de Jong (Eds.), Arabic Dialectology. (pp. 171–186). Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004172128.i-298.2 DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004172128.i-298.2
Tiittula, L. (2016).Changing norms in translated Finnish fiction: A Study of non-standard varieties. Literary Linguistics International Journal, 5 (3),1-26.
Vermeer. HJ. (2000). Skopos and commission in translational action. In L.Venuti (ed.,), The Translation Studies Reader.(22-32).Routledge.
Ware, V. (2011). The new literary front: Public diplomacy and the cultural politics of reading Arabic fiction in translation. New Formations, 73 (4), 56-77. https://doi.org/10.3898/NEWF.73.04.2011 DOI: https://doi.org/10.3898/NEWF.73.04.2011
Van K., J. (2018). The Dialect Dictionary. In C. Boberg, J. Nerbonne& D. Watt (Eds.), the Handbook of Dialectology (pp. 39–56).Wiley.
Funding data
-
Prince Sattam bin Abdulaziz University
Grant numbers 2019/02/10671